온라인 동영상 서비스(OTT) 업체 넷플릭스가 중국어 자막에서 '김치'를 '泡菜'(파오차이)로 번역한 장면. 사진 서경덕 교수 SNS 캡처 |
<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다> |
서경덕 성신여대 교수가 온라인 동영상 서비스(OTT) 업체 넷플릭스가 중국어 자막에서 '김치'를 '泡菜'(파오차이)로 번역해 와 항의 메일을 보냈다고 밝혔다.
서 교수는 22일 소셜네트워크서비스(SNS)를 통해 "한국의 김치와 중국의 파오차이는 엄연히 다른 음식이기 때문에 시청자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 모두 시정하라고 요구했다"며 이렇게 전했다.
그는 "한국 정부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했다고 (넷플릭스 측에) 설명했다"고 했다.
파오차이는 중국 쓰촨(四川)성 지역의 채소 절임 음식을 뜻한다. 중국은 이를 근거로 자국이 '김치 원조국'이라고 주장한다.
서 교수는 "한국 드라마, 영화, 예능 등이 주목받는 상황에서 김치의 다국어 표현을 정확히 바로잡고 싶었다"며 "김치를 올바로 알리기 위해 세계 곳곳의 잘못된 표기부터 바꿔 나가는 작업을 꾸준히 펼칠 것"이라고 강조했다.
김지혜 기자 kim.jihye6@joongang.co.kr
▶ 중앙일보 / '페이스북' 친구추가
▶ 넌 뉴스를 찾아봐? 난 뉴스가 찾아와!
ⓒ중앙일보(https://www.joongang.co.kr), 무단 전재 및 재배포 금지
이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.