컨텐츠 바로가기

11.27 (수)

이슈 넷플릭스 세상 속으로

'김치 표기논란' 넷플릭스, 사과는 없었다.."신치로 수정 계획" [공식입장]

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다
OSEN

<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다>


[OSEN=유수연 기자] 넷플릭스 측이 '슈퍼리치 이방인'에서 '김치'를 중국식 매운 채소 절임을 뜻하는 '라바이차이'(辣白菜)로 표기한 것에 대해 입장을 전했다.

2일 넷플릭스 측은 "'슈퍼리치 이방인'에서 한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 ‘라바이차이‘라는 표기를 사용했으나, 시청자들의 불필요한 오해를 야기할 수 있다는 판단 하에 향후 한국콘텐츠에서 ‘신치’로 표기할 계획"이라는 입장을 전했다.

앞서 '슈퍼리치 이방인' 6화에서는 출연진들이 김치에 관해 대화를 나누는 장면이 담겼다. 그러나 해당 장면에서 다수의 중국어 자막에 김치의 중국어 표기인 '신치(辛奇)'가 아닌 '라바이차이(辣白菜)'로 적어 논란이 됐다.

서경덕 교수는 "라바이차이는 중국 동북 지방의 배추절임 음식이고 우리의 김치와는 전혀 다르다"며 "잘못된 중국어 표기를 사용하게 되면 중국에 또 하나의 빌미만 제공하게 된다"고 목소리를 높인 바 있다.

이에 대해 서경덕 성신여대 교수는 "중국의 '김치공정'이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정을 해야만 한다"라며 "진정한 글로벌 기업이라면 한 나라의 민감한 사안에 대해서는 더욱더 주의를 기울여야만 할 것"이라고 강조한 바 있다.

한편 넷플릭스는 최근 '더 에이트 쇼'에서 '스페인어(라틴아메리카)' 자막에 '동해'를 '일본해'로 표기해 큰 논란을 일으키기도 했다.

/yusuou@osen.co.kr

[사진] 넷플릭스 '슈퍼리치 이방인'


기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.