컨텐츠 바로가기

07.05 (금)

넷플릭스, 김치→라바이차이로 오역…서경덕 교수 “즉각 항의”

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다
스포츠서울

넷플릭스 ‘슈퍼리치 이방인’. 사진|넷플릭스

<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다>



[스포츠서울 | 김현덕 기자] 넷플릭스 시리즈 ‘슈퍼리치 이방인’에서 김치를 중국식 매운 채소 절임을 뜻하는 라바이차이 표기해 논란이 일고 있다.

2일 서경덕 성신여대 교수는 “많은 누리꾼이 제보해 줘서 알게 됐고 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다”라고 밝혔다.

이어 “중국의 ‘김치 공정’이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정해야만 한다”라고 밝혔다.

또 “지난해 넷플릭스는 다수의 중국어 자막 서비스에 ‘김치’를 ‘파오차이’(泡菜)로 표기해 많은 논란을 일으켰다. 진정한 세계적 기업이라면 한 나라의 민감한 사안에 대해서는 더욱더 주의를 기울여야만 할 것”이라고 강조했다.

논란은 ‘슈퍼리치 이방인’ 6화에서 발생했다. 당시 출연진들이 김치에 관해 대화를 나눴고, 이에 넷플릭스는 다수의 중국어 자막에 ‘라바이차이’로 오역했다.

문체부는 지난 2021년 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시한 바 있다.

앞서 넷플릭스는 최근 ‘더 에이트 쇼’에서도 ‘스페인어(라틴아메리카)’ 자막에 ‘동해’를 ‘일본해’로 표기해 큰 논란이 된 바 있다. khd9987@sportsseoul.com

[기사제보 news@sportsseoul.com]
Copyright ⓒ 스포츠서울&sportsseoul.com
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.