컨텐츠 바로가기

07.06 (토)

넷플릭스 측 "이해 돕기 위해 김치=라바이차이 표기, 수정할 것" [공식입장]

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다
스포츠투데이

넷플릭스 김치 오역 수정 / 사진=넷플릭스 제공

<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다>


[스포츠투데이 임시령 기자] 넷플릭스가 김치 오역 지적을 받자 수정하겠다고 밝혔다.

3일 넷플릭스 측은 "한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 '라바이차이'로 표기했으나 시청자들의 불필요한 오해를 일으킬 수 있다고 판단해 앞으로 한국 콘텐츠의 김치를 '신치'(辛奇)로 표기하기로 했다"고 전했다.

이어 "기존 자막도 '신치'로 수정할 것"이라고 덧붙였다.

앞서 넷플릭스 예능 '슈퍼리치 이방인'에서는 출연자들이 김장을 하는 모습이 전파를 탔다. 이 과정에서 넷플릭스가 중국어 자막에 김치를 '라바이차이'로 오역한 것.

문체부는 지난 2021년 공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다.

넷플릭스는 지난해에도 다수 중국어 자막 서비스에 김치를 '파오차이'로 표기해 지적받았다. 또한 최근 '더 에이트 쇼'에서 스페인어 자막에 동해를 일본해로 표기해 논란이 일었다.

[스포츠투데이 임시령 기자 ent@stoo.com]
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.