독도 영상 다루며 올바른 표기법에 국내 시청자들 긍정적 반응
그간 여러 논란 있었던 만큼 선례 남겼다는 평가도
넷플릭스 오리지널 예능 '대환장 기안장'에서는 태극기를 들고 독도 관광에 나선 부자의 모습이 담겼다. 이 과정에서 제작진은 한글뿐만 아니라 영어, 일본어로도 독도를 그대로 표기했다. 영어로는 'DOKDO'로 표기했으며, 일본어 자막으로는 '독도(独島)', 독도의 일본식 음차인 '도쿠도(ドクト)'를 달았다. 넷플릭스 영상 캡처 |
<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다> |
그간 넷플릭스의 자막 오류에 대한 국내 시청자들의 질타가 있었다. 특히 글로벌로 공개되는 점을 감안하면 표기 오류 논란은 쉬이 지나갈 부분이 아니다. 이 가운데 '기안장'의 독도 영상과 독도 표기어 자막은 반대로 좋은 선례가 됐다. 이는 일본과 국제 분쟁 중인 이 시점에서 우리나라만 할 수 있는 최대의 활용법이다.
수년 전부터 넷플릭스를 통해 국내 콘텐츠들이 전 세계로 뻗어나가면서 K-콘텐츠의 전성기가 도래했다. 그러나 꼭 긍정적인 측면만 있는 것은 아니다. 콘텐츠 내 자막 표기에 대한 이슈가 넷플릭스 기업에 대한 부정적 이미지로 직결되기도 했다.
넷플릭스는 2021년 tvN 드라마 '하백의 신부' 공개 당시 프랑스어 자막에 동해를 일본해로 표기한 바 있다. 또 JTBC 드라마 '시지프스' 때도 마찬가지로 프랑스어 자막으로 서해에 대해 "중국에 뿌리를 둔 이름"이라고 설명했다. 오리지널 시리즈인 '내일 지구가 망해버렸으면 좋겠어'의 중국어 자막에는 김치가 '파오차이(泡菜)'로 번역되기도 했다. 2020년 공개된 '사냥의 시간'에서도 독일어 자막에서 동해가 일본해로 잘못 번역된 것이 발견됐다.
동해 일본어 표기부터 김치 파오차이 번역은 국내 대중에게 예민한 사안이다. 넷플릭스 측은 논란이 불거질 때마다 추후 번역에도 만전을 기하겠다는 입장을 밝혔으나 이미 작품이 공개된 시점에서는 엎질러진 물에 가깝다. 잘못된 정보의 확산이 우려되기에 처음부터 정확한 검수가 필히 요구되는 대목이다.
이 가운데 '기안장'의 올바른 독도 표기가 주목을 받고 있다. 넷플릭스 오리지널 예능 '대환장 기안장'에서는 태극기를 들고 독도 관광에 나선 부자의 모습이 담겼다. 이 과정에서 제작진은 한글뿐만 아니라 영어, 일본어로도 독도를 그대로 표기했다. 영어로는 'DOKDO'로 표기했으며, 일본어 자막으로는 '독도(独島)', 독도의 일본식 음차인 '도쿠도(ドクト)'를 달았다.
서경덕 성신여대 교수는 "지금까지 넷플릭스는 동해를 일본해로 표기했고 김치를 중국식 채소 절임인 파오차이(泡菜)로 표기해 큰 질타를 받은 바 있다"라면서 "이번 독도의 정확한 표기는 환영할 일이다. 독도에서 직접 촬영하고 글로벌 OTT를 통해 전 세계 시청자들에게 독도를 보여줄 수 있는 건 우리만이 할 수 있는 일이다. 이제부터 우리는 독도에 관한 일본의 억지 주장에 단호히 대처하고, 예능·드라마·영화 등 문화 콘텐츠를 활용한 전 세계 독도 홍보를 더욱더 강화해야 할 것"이라고 힘주어 말했다.
서 교수의 말처럼 많은 국내 시청자들이 넷플릭스의 이번 번역에 대해서 긍정적인 신호를 보내고 있다. 한국 콘텐츠의 경우 역사 소재가 많기 때문에 문화 왜곡에 대한 우려가 높다. 태권도를 가라테로 표기하는 등의 사례는 단순히 번역 실수로 바라보기 어렵다. 잘못된 표기는 자칫 잘못된 정보 제공으로 이어진다. 전 세계에 스트리밍 되는 기업인 넷플릭스가 앞으로도 좋은 영향을 끼칠 수 있길 바라본다.
우다빈 기자 ekqls0642@hankookilbo.com
이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.
