충남도청사 © News1 |
<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다> |
(충남=뉴스1) 이봉규 기자 = 충남도가 우리 농업 속 일본용어를 비롯해 한자·은어·속어 등 잘못된 용어를 적극 바로잡아 나가기로 했다.
15일 도에 따르면 제74주년 광복절을 맞아 오랫동안 사용해 온 일본식 표현과 한자 농업용어 등을 순우리말로 순화해 사용할 방침이다.
도는 농업에서 쓰이는 일본어 등의 청산에 나선 이유로 일상적으로 쓰이는 용어가 은연중에 국민의 사고를 지배할 수 있다는 점을 들었다. 실제 일본은 일제 강점기 때 한국어 말살정책을 폈다.
현재 농업에서 쓰이는 대부분의 일본 용어는 일제 강점기를 거치면서 행정관청 및 농업인들 사이에서 광범위하게 사용되고 있다.
우리 농업 속 이런 대표적인 용어로는 쌀 품종인 히토메보리, 아끼바레, 고시히카리 등이 있다.
또한 농수산물 시장에서 역시 둥근 과일이나 채소의 크기를 말할 때 ‘다마’라는 말을 쓰고 있으며 출하용 상자에 든 농산물을 칭할 때 ‘다이’라는 표현을 사용하고 있어 주의를 당부하고 있다.
이밖에 ‘다마네기’(양파), ‘낑깡’(동귤), ‘다대기’(양념), ‘오뎅’(어묵), ‘사시미’(회), ‘닭도리탕’(닭볶음탕), ‘다꽝’(단무지) 등이 있어 이를 순화하는 작업을 진행할 계획이다.
도는 이와 별개로 한자어 사용과 농업인들이 알아듣기 어려운 행정용어 등에 대해서도 순우리말로 순화한다.
구체적으로 농업기반분야 28개, 농작물 분야 28개, 재배기술 40개, 축산분야 13개 등 109개를 우선적으로 순화하기로 했다.
흔히 사용하는 관정(管井)을 우물로, 한발(旱魃)을 가뭄으로, 선과(選果)를 과일 고르기 등으로 고쳐 사용하도록 할 방침이다.
이에 도는 매월 ‘이달의 순 우리말’ 농업용어를 5개씩 선정해 해당 단어들을 적극적으로 홍보할 예정이다.
추욱 도 농림수산국장은 “일본식 표기, 한자어 등 어려운 농업용어를 사용하면 농산업 자체가 어려운 산업으로 인식될 수 있다”며 “도민이 쉽게 배우고 접근할 수 있도록 쉬운 우리말 용어로 순화 사용할 계획”이라고 말했다.
nicon3@news1.kr
[© 뉴스1코리아(news1.kr), 무단 전재 및 재배포 금지]
이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.