컨텐츠 바로가기

10.06 (일)

‘goodest’냐 ‘good as’냐, 바이든 이번엔 ‘실언’ 논란

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다
경향신문

조 바이든 미국 대통령이 6일(현지시간) 델라웨어주 윌밍턴의 한 성당 미사에 참석하기 위해 묘비 사이를 걸어가고 있다. AP연합뉴스

<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다>


미국 대선 첫 TV 토론 참패에 따른 ‘고령 리스크’ 논란으로 후보직 사퇴 압박을 받고 있는 조 바이든 대통령이 이번엔 불분명한 단어 사용으로 구설에 올랐다. 백악관은 즉각 수습에 나섰지만 인지력 저하 논란은 사그라들지 않는 분위기다.

6일(현지시간) 뉴욕타임스(NYT)는 바이든 대통령이 최근 ABC방송과의 인터뷰에서 ‘goodest’라는 단어를 사용해 백악관이 수습에 나섰다고 보도했다.

바이든 대통령은 “난 최고의 성과를 냈다”라는 취지의 답변을 하는 과정에서 해당 단어를 사용한 것으로 보인다. 영어로는 “I did the goodest job”이다. 하지만 ‘좋은’이라는 의미를 지닌 ‘good’의 최상급은 ‘best’여서 문법에 맞지 않는 단어 사용이었다는 비판이 나온다.

일상생활에서는 이 같은 문법 규정이 제대로 안 지켜지는 경우가 있지만, 그래도 ‘goodest’는 어색한 표현이란 지적이다. 콜린스 사전 온라인판은 ‘goodest’를 “반드시 ‘최고’는 아니나, 당신이 아는 한 가장 괜찮은”이라고 소개하고 있다. 문법에 안 맞는 단어 사용을 떠나, 그 단어로는 자신의 의도한 의미를 제대로 전달할 수 없다는 의미다. 게다가 바이든 대통령은 최근 도널드 트럼프 전 대통령과의 TV 토론에서 참패한 이후 인지력 논란에 휩싸인 상황이어서, 실언의 여파가 크다는 평가가 나온다.

백악관은 ABC방송이 인터뷰 녹취록을 공개한 뒤 백악관은 바이든 대통령이 ‘goodest’라는 단어를 사용하지 않았다면서 즉각 후속 조치에 나섰다. 이후 녹취록상 해당 발언은 ‘goodest’에서 ‘good as’로 바뀌었고, NYT 역시 ABC방송의 녹취록 수정 사실을 확인한 뒤 기사를 수정했다.

다만 NYT는 바이든 대통령의 인터뷰 당시 발언이 이해하기 어려울 만큼 불분명해 해석의 여지가 있다며, 해당 발언이 실제 ‘goodest’였을 가능성을 남겼다.

조문희 기자 moony@kyunghyang.com

▶ 매일 라이브 경향티비, 재밌고 효과빠른 시사 소화제!
▶ ’5·18 성폭력 아카이브’ 16명의 증언을 모두 확인하세요

©경향신문(www.khan.co.kr), 무단전재 및 재배포 금지

기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.