한국문학번역원에 기고…"'소년이 온다' 인세, 가자지구에 기부하기로"
영국 번역가 데버라 스미스 |
(서울=연합뉴스) 황재하 기자 = 소설가 한강의 작품들을 번역한 영국 번역가 데버라 스미스가 "한강의 노벨상 수상으로 내가 번역가가 된 이유를 더 명확히 알게 됐다"는 소감을 밝혔다.
한국문학번역원은 18일 영문 계간지 KLN(Korean Literature Now)의 웹진에 데버라 스미스가 보내온 기고문 원문을 공개했다.
스미스는 이 글에서 "과거 한 기고문에서 저는 한강의 작품을 읽고 번역하는 과정을 '글로 직접 묘사되지 않은 선명한 이미지에 사로잡히는 것'과 같다고 설명했다"며 "제겐 그의 글을 읽고 번역하는 것은 구분할 수 없는 일"이라고 설명했다.
그는 또 "'채식주의자' 주인공 영혜의 이야기를 '극단적이고 기괴하다'고 평가하는 것에 동의할 수 없다"며 "오히려 저는 그의 언니 인혜가 느끼는 것과 마찬가지로 그녀(영혜)의 당당함이 부럽다"고 털어놨다.
아울러 "가자지구 또한 고립된 것, 힘으로 짓밟힌 것, 훼손된 것, 훼손되지 말았어야 했던 것의 다른 이름이고, 광주와 가자 지구를 연결한 독자들에게 감동받았다"며 "'소년이 온다' 번역 인세를 가자 지구에 기부하기로 했다"고 밝혔다.
스미스는 '채식주의자'를 영어로 번역해 2016년 영국 맨부커상(현 부커상) 인터내셔널 부문)을 한강과 공동 수상했으며 '소년이 온다', '흰', '희랍어 시간' 등 한강의 다른 작품도 번역했다.
스미스의 영문 기고문은 다음 달 1일 발행되는 KLN 겨울호의 한강 특집 일환으로 실릴 예정이다. 이달 25일에는 한강 문학을 외국어로 번역한 다른 번역가 다섯 명의 인터뷰가 공개될 예정이다.
문학번역원은 이와 별개로 한강 소설 '흰'의 애니메이션 각색 영상을 인천국제공항 제1여객터미널 밀레니엄홀 미디어타워에서 올해 말까지 상영한다.
jaeh@yna.co.kr
▶제보는 카카오톡 okjebo
▶연합뉴스 앱 지금 바로 다운받기~
▶네이버 연합뉴스 채널 구독하기
<저작권자(c) 연합뉴스, 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지>
이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.