컨텐츠 바로가기

10.17 (목)

日번역가 "한강, 최대위기에도 인간존엄 존재할 수 있음 보여줘"

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다
(도쿄=연합뉴스) 경수현 특파원 = 작가 한강의 문학 작품을 일본에 알려온 일본인 번역가가 한강 작품의 핵심은 "최대 위기에도 인간의 존엄성이 존재할 수 있음을 보여주는 것"이라고 평가했다.

연합뉴스

일본 번역가 사이토 마리코
[문학번역원 제공. 재배포 DB 금지]



'작별하지 않는다'와 '흰' 등을 번역한 사이토 마리코(64)씨는 17일 아사히신문에 실린 기고문에서 1980년 광주 민주화 운동을 소재로 한 '소년이 온다'와 제주 4·3 사건의 비극을 풀어낸 '작별하지 않는다' 등을 언급하며 "한강의 작품 속에는 개인의 상처와 역사의 상처가 불가분으로 있다"며 이처럼 밝혔다.

그는 "한강 작가가 태어난 땅에 축적된 원통한 죽음과 봉인된 목소리에 접근한 것은 필연일 것"이라며 "그것을 한국 한 나라가 아닌 인류의 경험으로 쓴 것에 이번 (노벨문학상) 수상의 의의가 있다"고 평가했다.

그러면서 한강 작품의 핵심은 "비참한 일이 있었음을 알리는 게 아니라 최대의 위기 시에도 인간의 존엄성이 존재할 수 있다는 것을 보여주는 것"이라고 짚었다.

사이토 씨는 한림원이 한 작가에 대한 시상 이유로 든 '시적 산문'이라는 평가에 "단지 어휘나 표현이 시와 같다는 게 아니다"라며 "삶과 죽음의 경계, 꿈과 현실의 경계를 돌파하는 섬세하고 강인한 문체가 평가된 것"이라고 분석했다.

그러면서 "역사와 시는 한국 문학의 키워드"라고 소개했다.

그는 한 작가가 이번 수상 소식을 접한 뒤 세계 각지에서 전쟁이 벌어지는 상황에서 무슨 잔치를 하느냐며 기자회견을 하지 않기로 했다는 반응을 보인 것과 관련해 "동의하는 사람이 많을 것"이라며 "그래서 축하의 말을 한 뒤 각자 이 세상의 잔혹한 곳에 마음을 모으고 싶다"고 밝혔다.

사이토 씨는 니가타현에서 태어나 메이지대학을 다니던 도중 동아리 활동으로 한국어를 배우기 시작해 연세대 어학당에서 유학했으며 그동안 박민규 작가의 소설 '카스테라' 등 많은 한국 작품을 일본어로 번역해왔다. 지난 2020년에는 제18회 한국문학번역상 문화체육관광부 장관상을 받기도 했다.

evan@yna.co.kr

▶제보는 카카오톡 okjebo
▶연합뉴스 앱 지금 바로 다운받기~
▶네이버 연합뉴스 채널 구독하기
<저작권자(c) 연합뉴스, 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지>
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.