컨텐츠 바로가기

10.24 (목)

노벨 문학상 이후 한국문학이 할 일

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다
한겨레

14일 오전 서울 종로구 교보문고 광화문점에 노벨문학상을 수상한 소설가 한강을 축하하는 공간이 마련돼 시민들이 책을 고르고 있다. 이종근 선임기자

<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다>




소설가 한강의 노벨문학상 수상을 기념해 한국 문학 전문가들이 이번 수상의 의미를 짚고 이를 계기로 한국 문학의 나아갈 바를 진단하는 연쇄 특별기고를 싣는다.





지난 10일 스웨덴 한림원은 2024년 노벨 문학상 수상자로 우리 작가 한강을 호명했다. “역사적 트라우마를 직시하면서 인간 삶의 연약함을 드러내는 강렬한 시적 산문을 선보였다”는 선정 이유가 발표되는 순간 나는 두 손을 들고 환호했다. 해마다 외신들이 전해오는 노벨 문학상 수상자의 모습을 지켜보면서, 나는 주눅이 든 채로 우리 문학이 언제쯤 저런 영예를 안게 될지 부러워했다. 그런데 드디어 한강이 한국 문학의 저력을 보여주면서 그 존재와 가치를 스스로 입증했고 노벨 문학상의 고지에 당당하게 올라섰다. 우리 문학이 세계에서 가장 폭넓은 독자층을 확보할 수 있는 글로벌 작가를 갖게 된 셈이니 참으로 기쁘고 고마운 일이다.



노벨 문학상은 세계 문학의 꽃이다. 노벨 문학상 자체가 문학의 최고 가치나 수준을 말해주는 척도는 아니지만 상의 권위와 영예가 어디에도 견줄 수가 없을 정도로 크고 높다. 하지만 작가 한강의 노벨 문학상 수상으로 한국 문학 전체가 세계 최고의 수준으로 단번에 높아졌다고는 말할 수가 없다. 한국 문학은 여전히 세계 문학의 중심부에 들어서지 못하고 있으며 외국 독자들의 한국 문학에 대한 이해도 형편없이 부족한 실정이다.



우리와 이웃하고 있는 중국이나 일본의 경우 물론 그 역사와 성격이 다르긴 하지만 이미 세계 문학의 한복판에 서 있다고 할 수 있다. 미국의 웬만한 서점 문학 코너에 가보면, 중국 문학이나 일본 문학 책들이 여기저기 눈에 띈다. 번역 출간된 문학 작품은 말할 것도 없고, 전문적인 연구 서적도 적지 않다. 외국의 유명 대학에는 중국 문학과 일본 문학 전문가들이 많이 있고, 이를 전공하는 젊은 학도들이 수없이 많다.



한겨레

우리는 해방 이후 지금까지 외국인들에게 제대로 한국 문학을 가르친 적도 별로 없고, 외국인 번역가를 체계적으로 양성하지도 못했다. 우리 문학 작품이 번역 출판되어 해외에 소개되기 시작한 것은 근래의 일이다.



이런 형편이니 해외의 한국 문학 전문가가 드물고 우리 문학 작품이 외국어로 번역되어 외국 독자들의 관심을 불러일으킨 경우도 많지 않다. 물론 외국의 대학 도서관에는 한국 문학 책들을 비치하고 있지만, 아무도 거들떠보지 않은 채 구석에 박혀 있다. 한국 문학을 제대로 가르치지 못하니 이 책들에 관심을 가지는 사람이 적은 것은 당연한 일이다. 이처럼 세계 무대에서 한국 문학의 위상은 여전히 초라한 지경에 놓여 있다. 한강의 노벨 문학상 수상에만 흥분하고 그것만으로 자만해서는 안 되는 이유가 여기 있다.



우리 문학은 작가 한강의 노벨 문학상 수상으로 세계의 독자를 상대해야 한다는 목표가 분명해졌다. 우리 스스로 문학에 대한 인식과 방법을 새롭게 전환하는 일이 필요하다. 한국적 특수성에 대한 논의에서 벗어나 어떻게 공간적으로 확장된 세계적 보편성으로 관심의 방향을 전환할 수 있을지가 당연한 과제가 된다. 한국적인 것에서 세계적인 것으로의 확대, 특수성에서 보편성으로의 전환, 이것이 바로 우리 문학이 세계의 무대로 나서기 위한 선결 과제이다.



우리 문학이 세계의 무대로 나서는 일은 문학적 기법과 주제에 대한 독자의 취향과 관심에 따라 그 방향이 달라질 수 있지만, 어떤 경우든지 언어 장벽을 넘어서야만 한다.



우리 문학은 한국어를 기반으로 그 정서의 고유성과 정체성이 확립된다. 그런데 우리 문학을 세계 여러 나라의 독자들이 읽을 수 있도록 하기 위해서는 그들이 사용하는 언어로 번역 출판해야만 한다. 우리 문학의 세계화는 결국 언어의 충돌과 경쟁을 수반하는 번역 출판 과정을 반드시 거쳐야 하며 그 독서와 수용이라는 복잡한 경로를 통과해야만 한다. 우리 문학 작품이 앞으로 외국어로 번역만 되면 많은 독자들이 환호하며 이를 받아들일 것으로 믿는다면 그것은 큰 잘못이지만, 작가 한강의 경우를 통해 그 새로운 가능성을 얼마든지 열어갈 수 있다.



우리 문학의 세계적 확대는 한국인의 삶과 그 의미와 가치를 문화적으로 전파할 수 있다는 점에서 중요한 의미를 지닌다. 지금 세계는 한국에 대해서 오랫동안 무관심했던 것과는 달리 과거의 잘못된 인식에서 벗어나 새로운 눈으로 한국 문화를 이해하고자 한다.



물론 여기에는 지난 반세기 동안 우리가 이룩해낸 산업화와 민주화가 큰 힘을 발휘하고 있다. 그리고 ‘케이(K)팝’을 중심으로 하는 ‘한류’의 영향도 적지 않게 작용하고 있다고 생각된다. 외국의 여러 대학에서 한국에 대해 더 배우고 연구하여야 한다는 움직임이 활발하게 일어나고 있는 지금이야말로 해외에 우리 문학을 폭넓게 소개하고 그 연구를 더욱 확대 발전시킬 수 있는 아주 좋은 기회이다.



나는 지금 노벨 문학상의 영광을 마음껏 축하하면서도 이렇게 스스로 다시 묻고 있다. 우리에게 과연 인류의 평화와 공존을 위해 헌신적으로 봉사하는 지도자가 등장할 수 있을까? 우리에게 인류의 보편적인 가치를 진지하게 숙고하고 그것을 예술적으로 승화시켜 세계 문단에 이름을 알리고 있는 문학가가 또 어디 있을까? 우리는 인류 문화의 발전을 위해 획기적인 발명을 이룰 수 있도록 뛰어난 과학자를 키우고 있는가? 인류 사회를 위해 새로운 삶의 가치와 원리를 창조할 수 있도록 우수한 학자를 제대로 양성하고 있는가?



이런 부정적 질문 끝에도 나는 노벨 문학상의 영예를 안은 한강의 신실한 작가적 태도를 다시 소중하게 생각할 수밖에 없다. 노벨 문학상 수상에 관한 공식 기자회견조차 사양한 한강의 작가적 태도에서 느끼는 진중함은 약자의 편에서 폭력을 고발하면서도 가장 섬세한 언어로 인간의 내면을 파헤쳐온 이 작가의 노력이 얼마나 웅숭 깊은 것인지를 짐작하게 한다.



한겨레

권영민 서울대 명예교수·중국 산둥대학 석좌교수


이제 우리 문학의 목표는 노벨 문학상이 아니다. 작가 한강의 노벨 문학상 수상을 계기로 우리 문학은 세계적 위상을 굳건히 하고 인류 문화의 발전을 선도해나갈 수 있는 실질적인 힘을 발휘할 수 있어야만 한다. 노벨 문학상 수상 이후 우리 문학의 역할이 더욱 크고 소중해졌음을 잊어서는 안 된다. <끝>



권영민 서울대 명예교수·중국 산둥대학 석좌교수



▶▶권력에 타협하지 않는 언론, 한겨레 [후원하기]

▶▶한겨레 뉴스레터 모아보기

▶▶행운을 높이는 오늘의 운세, 타로, 메뉴 추천 [확인하기]


기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.