박옥경 번역가 "소개 연설 한국어 번역 요청 받아"
다음달 10일 스웨덴 스톡홀름서 시상식
소설가 한강 연합뉴스 |
<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다> |
연합뉴스는 한강의 작품을 스웨덴어로 옮긴 박옥경 번역가의 말을 빌려 이같이 보도했다. 박옥경 번역가는 "시상식 때 있을 수상자 소개 연설의 마지막 문장을 한국어로 번역해 달라는 요청을 받았다"고 밝혔다. 이 시상식은 수상자를 무대로 부르는 마지막 문장은 수상자의 모국어로 진행하는 관례가 있다.
한강은 수상자 공식 강연도 우리말로 할 예정이다. 노벨상 시상식으로 세계의 이목이 쏠릴 스톡홀름 곳곳에서 한국어가 등장하게 됐다. 그는 조용히 자신의 문학적 소신을 지키며 한국 문학과 한국 사회의 메시지를 세계에 전달할 것으로 예상된다. 이 강연은 영어와 스웨덴어 번역된다. 한강의 작품 '작별하지 않는다'와 '흰'을 스웨덴어로 옮긴 박옥경 번역가와 남편인 안데르스 칼손 영국 런던대 동양아프리카대(SOAS) 한국학 교수는 이 강연의 스웨덴어 번역도 맡는다.
노벨문학상 위원회는 한강의 작품이 한국 현대사의 비극과 사회적 고뇌를 섬세하게 다루고 있음을 높이 평가했다. 특히 그들이 주목한 작품 중 하나는 '소년이 온다'였다. '소년이 온다'는 1980년 광주 민주화 운동을 배경으로 한 소설로, 당시의 아픔과 상처를 섬세하게 다루면서도 깊은 울림을 줬다는 평가를 받는다.
김은하 기자 galaxy656574@asiae.co.kr
<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>
이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.