사이버외교사절단 반크 항의·시정 촉구에 즉각 시정
시정전(왼쪽) 독일어 자막과 시정후 모습 |
(서울=연합뉴스) 왕길환 기자 = 넷플릭스가 190여개국에 동시 선보인 영화 '사냥의 시간'(제작 싸이더스·감독 윤성현) 독일어 자막에 '동해'를 '일본해'(Japanischen Meer)로 잘못 표기했다가 바로 잡았다.
사이버외교 사절단 반크가 이를 발견하고 24일 시정을 촉구했고, 넷플릭스는 이를 수정했다.
문제가 됐던 부분은 영화 시작 53분 후 준석(이제훈)이 총포상에게 "지금 동해에 있다"고 말하는 장면에서 나왔다. 영어와 프랑스어 등 대부분의 자막에는 '동해'로 제대로 나오지만, 독일어 자막에는 '일본해'로 번역됐었다. 넷플릭스 측은 'Ostmeer'(동해)로 바꾸고, 그 이미지를 연합뉴스에 보내왔다.
반크는 넷플릭스에 즉각 동해로 바꿔 달라는 항의 서한과 함께 세계 최대 교과서 출판사 중 하나인 돌링 킨더슬리(DK), 온라인 지도 제작사 월드아틀라스, 세계 최대 지도제작사 중 하나인 내셔널 지오그래픽이 '동해'로 표기한 사례를 동봉했다.
유엔 지명표준화회의(UNCSGN)와 국제수로기구(IHO)가 2개국 이상이 공유하는 지형의 경우에는 단일 명칭으로 합의가 안 되면 각국이 사용하는 이름을 병기하도록 규정하고 있다는 내용, 2017년 미국 버지니아주가 모든 교과서에 동해와 일본해를 함께 병기하는 법안을 통과한 사실 등도 전달했다.
넷플릭스에 따르면, '사냥의 시간'은 전 세계 엔터테인먼트 팬들을 위해 총 30개 언어로 서비스되고 있다.
ghwang@yna.co.kr
<저작권자(c) 연합뉴스, 무단 전재-재배포 금지>
이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.