컨텐츠 바로가기

12.13 (금)

"작곡가의 고뇌 번역하며 위로받아"

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다
매일경제

영화 '데드풀' 번역으로 유명한 황석희는 요즘 영화보다 공연 번역으로 바쁘다. 그는 "그동안 제가 번역하는 영화 대 공연 비중이 8대 2였는데, 올해는 6대 4로 공연 비중이 많이 커졌다. 언제까지 이러한 추세가 이어질지는 모르겠다"고 말했다. 실제로 지난해 공연 티켓 판매액(1조2697억원)이 처음으로 영화계 총매출액(1조2615억원)을 앞지르기도 했다.

황석희는 이번에 7번째 뮤지컬로 신시컴퍼니의 '틱틱붐'을 번역했다. 앞서 뮤지컬에서는 '썸팅로튼' '하데스타운' '스쿨 오브 락' '미세스 다웃파이어' 등을 번역했다. 이번 '틱틱붐'은 그의 대본이 가장 많이 반영된, 말맛을 그대로 살린 작품이다. 예를 들면 '따져서 따지고 따지고들면 따지는 널 보며 나 또한 따졌을 테니까'라면서 주인공이 여자친구와 싸우거나 '진상들~ 집에서 쳐먹지. 왜 기어나와'라고 주인공이 식당 아르바이트를 하면서 투덜투덜거리는 대사가 있다.

그는 "뮤지컬계에서는 어찌 보면 난 아직 '굴러들어온 돌'이다. 또 뮤지컬계도 전문번역가를 적극 기용한 지 얼마 되지 않았다. 과거에는 영어 잘하는 조연출이 번역하고 연출이 그 대사를 다듬었다고 한다"며 "하지만 이번 '틱틱붐'은 동갑인 이지영 연출가와 의견을 많이 나누고 한 단어씩 다듬었다. 뮤지컬과 영화 번역은 정반대라 할 정도로 차이가 크다. 황석희는 "영화 번역은 배우가 이미 내뱉은 대사에 자막을 입히는 것이고, 뮤지컬은 번역한 대본을 배우가 나중에 내뱉는 것으로 발화 방향이 정반대"라며 "영화 번역도 순간적인 자막이라는 물리적 제약이 있는데 뮤지컬 번역은 물리적 제약의 끝판왕"이라고 말했다. 이어 "음표 하나하나 맞춰야 하고, 발음도 신경 써야 한다"며 "무조건 노래 부르면서 번역한다"고 말했다.

그는 자칭 '찐따' 시절이 길어서 '틱틱붐'에 과몰입할 수 있었다. '틱틱톡'의 넘버를 해석하며 스스로 위로받았다고. 뮤지컬 '틱틱붐'은 예술에 대한 열정으로 불꽃처럼 살다가 요절한 조너선 라슨의 자전적 이야기를 담고 있다.

[박윤예 기자]

[ⓒ 매일경제 & mk.co.kr, 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지]
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.